multipotentiel

Êtes-vous multipotentiel ?

J’ai récemment découvert que j’avais un profil de multipotentiel. En tant que traductrice, je m’ennuie parfois des projets, et c’est la raison pour laquelle je propose d’autres services en parallèle comme la relecture, le référencement ou la rédaction Web. Êtes-vous aussi multipotentiel ? La réponse dans cet article.

Le multipotentiel a souvent envie de tout abandonner

D’un côté, il y a les traducteurs senior. Ceux qui traduisent toute la journée depuis plusieurs années et qui ont du mal à trouver du temps pour diversifier leurs projets.

De l’autre, les traducteurs en herbe. Eux cumulent les refus ou les vents à leurs innombrables e-mails de candidatures à des missions de traduction. Ils croient même parfois au « bug de la boîte mail du traducteur novice ». Vous savez, quand on ne reçoit jamais de retours aux sollicitations.

Le point commun entre ces deux tribus ? La lassitude. Celle qui vous gagne et qui vous donne envie de tout plaquer. Il y a effectivement des journées avec et des journées sans. Et dans le second cas, la personne qui partage votre vie sait mettre les voiles.

Dans cet article, vous allez immédiatement apprendre à aimer la lassitude et la monotonie qui caractérisent votre travail. Vous cesserez de croire que l’herbe est plus verte ailleurs, car vous allez découvrir un nouveau concept : le multipotentialisme.

multipotentiel et traduction

Une anecdote personnelle pour commencer

Il y a quelques années, j’ai eu envie d’arrêter la traduction, de découvrir de nouvelles perspectives et de nouveaux horizons. Paysagiste. Barista. Pizzaiola. Chauffeuse de TGV. Je voulais changer d’air.

Mais heureusement, un beau jour, je tombe par hasard sur une vidéo YouTube. Par hasard, entendez plutôt « l’algorithme de YouTube a pensé que cette vidéo pouvait m’intéresser. ».

Elle abordait le thème de « multipotentialité ». Je ne connaissais pas du tout le principe ! Et vous ? Voici la vidéo en question :

Multipotentiel : ils représentent entre 20 et 30 % de la population mondiale

Cette vidéo a changé ma vie. La personne qui racontait son histoire, Emilie Wapnick, aurait pu être moi. Selon Wikipédia, la « multipotentialité est un terme éducatif et psychologique, (utilisé pour la première fois en 1972 par R.H Frederickson) qui se réfère à la capacité et à la préférence d’une personne d’exceller dans deux ou plus de deux champs différents . Il peut également se référer à une personne dont les intérêts s’étendent sur plusieurs domaines, plutôt que d’être fort dans un seul. »

Aujourd’hui, Emilie a sorti un livre sur le sujet, qui est LA référence sur ce thème de psychologie :

Traduction : les multipotentiels sont des personnes qui ne supportent pas de faire tout le temps la même chose. Ils ont besoin de changer, de varier les projets, d’endosser plusieurs casquettes.

Dans une société qui prône la spécialisation, les multipotentiels font bande à part : ils sont plutôt des généralistes.

Ils savent accomplir plusieurs fonctions, mais n’ont jamais réussi à exceller dans un seul domaine, comme pourrait l’être un pianiste professionnel ou un judoka champion du monde.

C’est là où j’ai eu le déclic : la traduction est parfaitement adaptée aux multipotentialistes. Je faisais partie de cette tribu. Et je suis sûre que beaucoup d’entre vous vont se reconnaître.

J’ai souvent entendu dire que les traducteurs comme vous et moi avaient beaucoup d’imagination. Ils ne sont pas devenus traducteurs par hasard, ils aimaient les langues, l’écriture, l’entreprenariat peut-être.

Ce sont aussi d’avides lecteurs et des êtres très curieux.

C’est vrai, nous adorons découvrir de nouvelles cultures, de nouveaux horizons.

Peut-être que nous sommes nombreux à avoir un côté multipotentiel sans le savoir.

C’est justement pour cette raison que je souhaitais vous en parler ici. Avant de vouloir tout plaquer.

Heureusement pour nous, le métier de traducteur convient très bien aux multipotentiels. Sur le papier, le traducteur traduit des textes différents tous les jours, découvre des univers passionnants et variés, jongle entre plusieurs tâches : traduction, révision, copywriting, post-édition, etc.

Multipotentialité et mal-être : comment s’en sortir ?

Sur le papier d’accord, mais la réalité est souvent bien différente.

Quand on est traducteur, on traduit souvent les mêmes contenus, car on se spécialise dans un thème particulier, ou pour un « compte » spécifique. Beaucoup d’agences ne veulent pas changer de traducteurs pour leurs comptes, elles préfèrent que le travail soit bien fait, et ça se comprend, si le traducteur maîtrise bien le sujet.

Mais elles oublient parfois que derrière les échanges d’e-mails, il y a des humains. Des hommes et des femmes qui ont avant tout choisi ce travail par goût, car ils pensaient qu’il serait vecteur d’accomplissement, d’épanouissement.

Or, quand nous demandons à l’agence si nous pouvons changer de compte, bien souvent, c’est « plus tard ».

Notre métier-passion peut alors vite sombrer en job alimentaire.

Alors, quand l’ennui s’installe, et que votre épanouissement fond comme neige au soleil, que faire si ce n’est attendre la fin qui est proche ?

Je n’ose pas trop le dire, mais parfois, les journées me semblent longues. Quand je relis un texte de 15 000 mots sur les logiciels dans le cloud, je suis résignée.

Bien sûr, tout travail a son côté ennuyeux, sinon on ne serait pas payés pour le faire. D’ailleurs, comme j’avais lu un jour sur un article de Corinne McKay, les traducteurs techniques ne choisissent pas la traduction technique pour l’épanouissement personnel : ils le font pour l’argent.

En effet, quand je traduis des contenus créatifs, ma rentabilité est inférieure comparativement aux tâches de traduction plus techniques.

Alors, en apprenant que j’avais un profil multipotentiel, j’ai vu mon travail sous un angle différent. Je comprenais la lassitude des derniers mois. Je traduisais souvent la même chose, du contenu technique, et toujours le même service (révision).

Pour traduire et diversifier votre travail au maximum, vous avez plusieurs pistes, que je résume dans cette infographie.

multipotentiel et traduction

Alors, êtes-vous multipotentiel vous-aussi ?

Partager l'article

À propos de l'auteur

Hello, je m'appelle Maéva, je suis traductrice freelance depuis 2010. Dans la vie, j'aime écrire, lire, travailler le piano et donner des conseils.

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *