Entrepreneure multipotentielle, je suis traductrice et cheffe de projets de traduction.
Voici les différentes compétences que j’affûte depuis maintenant plus de quinze ans :
Traductrice de l’anglais et de l’italien vers le français
Depuis 2010, titulaire d’un Master professionnel en traduction technique, je me spécialise dans la traduction de l’anglais et de l’italien vers le français, ma langue maternelle. J’accompagne les entreprises et les agences de traduction en leur proposant des services sur mesure, allant de la traduction technique précise à la transcréation, une approche plus créative et marketing, adaptée aux besoins de communication des marques.
Mes domaines de prédilection sont les suivants :
- Les voyages, le tourisme, les transports
- L’EdTech
- La neuroscience
Mes services :
- Traduction technique, post-édition (outils : SDL Studio 2019, MemoQ, Memsource, XTM Cloud)
- Traduction créative et transcréation : traduction de magazines, d’ebooks et d’articles de blog
- Gestion de projets de traduction
Rédactrice Web en français et correctrice
Ancienne blogueuse, ayant même eu la chance d’être mise en lumière lors d’un passage au journal télévisé de M6, j’ai toujours nourri une véritable passion pour l’écriture. Pour moi, l’écriture est comparable à un sport : avec une pratique régulière, on y prend de plus en plus de plaisir et l’on progresse naturellement avec le temps. Cela dit, il est certain que rester assis devant son ordinateur toute la journée ne contribuera pas à obtenir une silhouette svelte.
Mes services :
- Relecture, correction
- Rédaction Web d’articles optimisés SEO
- Rédaction d’ebooks pour les entreprises et les créateurs (lead magnets)
- Ghost writer
Cheffe de projets de traduction
En tant que cheffe de projet de traduction, je fais le lien entre les entreprises souhaitant traduire leurs documents en plusieurs langues et les prestataires de services linguistiques. Mon rôle consiste à coordonner l’ensemble du processus, depuis l’identification des besoins spécifiques des entreprises jusqu’à la sélection des traducteurs spécialisés et la gestion des délais et de la qualité. Grâce à une communication fluide entre toutes les parties prenantes, je veille à ce que chaque projet soit livré dans les temps, avec un niveau de qualité répondant aux attentes des clients.
Pourquoi faire appel à une traductrice anglais français plutôt qu’à la machine ?
Si vous hésitez entre l’utilisation d’un logiciel de traduction automatique et l’expertise d’une traductrice professionnelle, voici quelques éléments à considérer. La traduction automatique peut effectivement être un outil puissant, mais elle nécessite un investissement en temps et en compétences pour être correctement révisée avant toute publication.
La réalité est qu’aucune traduction automatique n’est parfaite. Un professionnel est toujours nécessaire pour assurer la qualité du texte final.
Pour des contenus simples, nécessitant peu de créativité, il est possible d’utiliser la traduction automatique comme point de départ, puis de confier la révision à une experte telle que moi. Je dispose des outils les plus avancés pour assurer un travail de qualité et m’occuper de tout le processus, vous permettant ainsi de vous concentrer sur d’autres priorités.
Cependant, pour des contenus plus complexes, comme ceux à vocation marketing, la traduction automatique peut être contre-productive, car elle peut ralentir le travail de révision et impacter la rentabilité du projet.
Si vous souhaitez discuter plus en détail de la meilleure approche pour vos besoins spécifiques, je suis à votre disposition pour vous conseiller et vous apporter mon expertise professionnelle.