métiers de maéva orsi

Mes métiers

métiers de maéva orsi

Entrepreneure multipotentielle, (je n’ose pas écrire « aux talents multiples »), ma plus grande faiblesse a toujours été de faire des choix.

En attendant de trouver ma voie, je travaille comme un couteau-suisse des langues et des mots.

Promis, quand j’aurai tranché, je vous enverrai un petit mot. Ne perdons pas espoir !

Voici les différentes compétences que j’affûte depuis maintenant plus de dix ans :

Traductrice de l’anglais et de l’italien vers le français

Depuis 2010, après un Master professionnel en traduction technique, je traduis des textes de l’anglais et de l’italien vers le français, qui est ma langue maternelle. J’offre des services de traduction technique et de transcréation (traduction plus orientée marketing) aux entreprises et aux agences de traduction.

Mes domaines de prédilection sont les suivants :

  • La psychologie, la neuroscience, la psychanalyse
  • L’EdTech, ou les outils de formation 3.0
  • La traduction de magazines et de contenus Web

Mes services :

  • Traduction technique, post-édition (outils : SDL Studio 2019, MemoQ, Memsource, XTM Cloud)
  • Traduction créative et transcréation : traduction de magazines, d’ebooks et d’articles de blog

Rédactrice Web en français et correctrice

Jadis blogueuse (ayant même connu son quart d’heure de gloire en passant au JT de M6, s’il vous plaît), j’ai toujours aimé écrire. Pour moi, l’écriture, c’est comme un sport : si on pratique un peu tous les jours, on prend de plus en plus de plaisir et on s’améliore au fil du temps. Bon après, pas sûre que c’est en restant assise devant l’ordinateur toute la journée que vous arriverez à vous sculpter une taille de guêpe.

Mes services :

  • Relecture, correction
  • Rédaction Web d’articles optimisés SEO
  • Rédaction d’ebooks pour les entreprises et les créateurs (lead magnets)
  • Ghost writer

Pourquoi faire appel à une traductrice anglais français plutôt qu’à la machine ?

Si vous hésitez entre utiliser un logiciel de traduction automatique ou une traductrice humaine comme moi, alors lisez bien ceci. La traduction automatique est un outil puissant, à condition de disposer du temps et des compétences nécessaires pour la corriger avant la phase finale de publication.

En effet, une traduction automatique n’est jamais parfaite, et il faut toujours une personne derrière pour la corriger.

Si votre contenu est simple et ne demande pas beaucoup de créativité, oui, vous pouvez pré-traduire avec la machine, et faire relire et corriger le résultat par un professionnel comme moi. Je dispose des outils les plus performants pour réaliser ce type de tâche. Vous n‘avez pas à vous en occuper, je me charge de tout. La technologie et moi, c’est une histoire d’amour, cela tombe bien 🙂

En revanche, si vous traduisez du contenu plus marketing, alors la machine n’est pas forcément le meilleur allié, car elle peut ralentir le travail du traducteur-relecteur. Et ce choix peut plomber la rentabilité du projet.

Si vous souhaitez en savoir plus, n’hésitez pas à me contacter pour en discuter. Rien ne vaut l’avis d’un professionnel sur ce type de question !