Études de cas

métier de traducteur s'adapter aux nouveaux défis
Traduction

Évolution du métier de traducteur : comment s’adapter aux nouvelles attentes du marché

🔍 Contexte et problématique Lorsque j’ai débuté en traduction, le métier était avant tout une affaire de précision linguistique et de culture. Les traducteurs étaient perçus comme des artisans du langage, travaillant avec minutie pour rendre un texte aussi naturel et fidèle que possible. Mais en 15 ans, le paysage a radicalement changé. Aujourd’hui, un …

Continuer la lecture
saint jérome, patron des traducteurs
Traduction

Traduction et nouvelles technologies : comment les outils TAO et la traduction automatique ont transformé le métier

🔍 Contexte et problématique Quand j’ai débuté ma carrière de traducteur, les outils technologiques étaient encore rudimentaires. Les glossaires étaient souvent des fichiers Excel, et les dictionnaires papier avaient encore leur place sur mon bureau. À l’époque, la traduction était avant tout un travail manuel, minutieux, où chaque phrase demandait réflexion et ajustement. Puis, peu …

Continuer la lecture
métier traducteur freelance
Traduction

Démarrer une carrière en traduction : comment trouver vos premiers clients et structurer votre activité

🔍 Contexte et problématique Se lancer en tant que traducteur freelance est une aventure passionnante, mais aussi semée d’embûches. Beaucoup de débutants se posent les mêmes questions : Sans une approche méthodique, beaucoup de nouveaux traducteurs peinent à se faire connaître, fixent mal leurs tarifs ou se retrouvent débordés par la gestion administrative. 💡 L’enjeu …

Continuer la lecture
grasse_ville_parfum_illustration_linguabot
Intelligence Artificielle

Manque de fluidité à l’oral en anglais : comment ChatGPT peut vous aider à progresser

🔍 Contexte et problématique L’anglais est une compétence essentielle, notamment dans un contexte professionnel. Si la lecture et l’écriture sont relativement faciles à travailler en autonomie, l’oral reste un défi pour beaucoup. 👉 Les problèmes rencontrés : Bien que l’anglais oral ne soit pas une urgence absolue dans mon métier, il représente un atout non …

Continuer la lecture
portfolio traducteur
Traduction

Comment créer un portfolio de traducteur de A à Z ?

Créer un portfolio de traducteur, c’est bien plus que montrer ce que l’on sait faire. C’est prouver son expertise, raconter son histoire, et convaincre des clients potentiels que vous êtes LA personne qu’il leur faut. 🚀Après plusieurs conversations avec des collègues traducteurs, j’ai voulu démystifier le sujet : moi-même je trouvais cette tâche insurmontable, créer …

Continuer la lecture
promt engineering
Intelligence Artificielle

Manque de productivité en traduction : comment le prompt engineering peut vous aider à optimiser votre travail avec ChatGPT

🔍 Contexte et problématique En tant que traducteur freelance, nous jonglons entre traduction, gestion de projet, rédaction et relation client. Si l’intelligence artificielle offre de nombreuses opportunités, beaucoup de traducteurs hésitent encore à tirer parti de ChatGPT de manière efficace. 👉 Les difficultés courantes : 💡 Et si une meilleure utilisation de ChatGPT pouvait améliorer …

Continuer la lecture
relecture ou post-édition
Traduction

Commande de relecture : et si c’était une post-édition ?

Il arrive parfois que certains clients avec qui je travaille moins souvent me demandent une relecture, payée au tarif relecture, alors qu’il s’agit en réalité d’une post-édition. Ainsi, les coûts pour l’agence sont diminués de moitié. Bien que malhonnête, cette pratique a tendance à se développer ces derniers temps, avec le succès de la traduction …

Continuer la lecture