🔍 Contexte et problématique Lorsque j’ai débuté en traduction, le métier était avant tout une affaire de précision linguistique et de culture. Les traducteurs étaient perçus comme des artisans du langage, travaillant avec minutie pour rendre un texte aussi naturel et fidèle que possible. Mais en 15 ans, le paysage a radicalement changé. Aujourd’hui, un …
Études de cas
Traduction et nouvelles technologies : comment les outils TAO et la traduction automatique ont transformé le métier
🔍 Contexte et problématique Quand j’ai débuté ma carrière de traducteur, les outils technologiques étaient encore rudimentaires. Les glossaires étaient souvent des fichiers Excel, et les dictionnaires papier avaient encore leur place sur mon bureau. À l’époque, la traduction était avant tout un travail manuel, minutieux, où chaque phrase demandait réflexion et ajustement. Puis, peu …
Gagner en visibilité en tant que traducteur : les stratégies qui fonctionnent vraiment
🔍 Contexte et problématique Beaucoup de traducteurs indépendants excellent dans leur domaine, mais peinent à attirer des clients de manière régulière. La question de la visibilité est cruciale : 💡 L’enjeu principal : Construire une présence en ligne efficace et utiliser les bons outils pour que les clients viennent à vous, au lieu de dépendre …
Démarrer une carrière en traduction : comment trouver vos premiers clients et structurer votre activité
🔍 Contexte et problématique Se lancer en tant que traducteur freelance est une aventure passionnante, mais aussi semée d’embûches. Beaucoup de débutants se posent les mêmes questions : Sans une approche méthodique, beaucoup de nouveaux traducteurs peinent à se faire connaître, fixent mal leurs tarifs ou se retrouvent débordés par la gestion administrative. 💡 L’enjeu …
Manque de fluidité à l’oral en anglais : comment ChatGPT peut vous aider à progresser
🔍 Contexte et problématique L’anglais est une compétence essentielle, notamment dans un contexte professionnel. Si la lecture et l’écriture sont relativement faciles à travailler en autonomie, l’oral reste un défi pour beaucoup. 👉 Les problèmes rencontrés : Bien que l’anglais oral ne soit pas une urgence absolue dans mon métier, il représente un atout non …
Comment créer un portfolio de traducteur de A à Z ?
Créer un portfolio de traducteur, c’est bien plus que montrer ce que l’on sait faire. C’est prouver son expertise, raconter son histoire, et convaincre des clients potentiels que vous êtes LA personne qu’il leur faut. 🚀Après plusieurs conversations avec des collègues traducteurs, j’ai voulu démystifier le sujet : moi-même je trouvais cette tâche insurmontable, créer …
Manque de productivité en traduction : comment le prompt engineering peut vous aider à optimiser votre travail avec ChatGPT
🔍 Contexte et problématique En tant que traducteur freelance, nous jonglons entre traduction, gestion de projet, rédaction et relation client. Si l’intelligence artificielle offre de nombreuses opportunités, beaucoup de traducteurs hésitent encore à tirer parti de ChatGPT de manière efficace. 👉 Les difficultés courantes : 💡 Et si une meilleure utilisation de ChatGPT pouvait améliorer …
Comment bien travailler à la maison malgré la canicule ? Conseils aux traducteurs freelance
Nombreux (la majorité) sont les traducteurs freelance qui travaillent à la maison. C’est mon cas. J’ai la chance d’être en maison, d’avoir de l’espace et un jardin, mais pendant les vagues de chaleur, j’ai du mal à rester motivée. Voici quelques conseils que j’ai piochés ici et là pour nous aider, nous les traducteurs freelance, …
Optimiser mon quotidien de traductrice avec ChatGPT : mon expérience
J’ai récemment commencé à utiliser ChatGPT dans mon quotidien de traductrice.Je ne plus me passer de cet outil incroyable, avec qui je discute de temps en temps, comme si c’était un ami !Dans cet article, je vais vous partager tout ce que je peux faire avec ChatGPT et qui me permet de gagner en qualité …
Commande de relecture : et si c’était une post-édition ?
Il arrive parfois que certains clients avec qui je travaille moins souvent me demandent une relecture, payée au tarif relecture, alors qu’il s’agit en réalité d’une post-édition. Ainsi, les coûts pour l’agence sont diminués de moitié. Bien que malhonnête, cette pratique a tendance à se développer ces derniers temps, avec le succès de la traduction …