conseil lexico

Conseil Lexico de la semaine #1

Dans cette série d’articles de blog, j’aborde les difficultés linguistiques rencontrées au cours de mes révisions en tant que traductrice-relectrice-autrice. Chaque semaine, je décrypte pour vous des mots que l’on a l’habitude de mal orthographier ou de mal traduire et comprendre. L’idée est de vous aider à vous améliorer en orthographe (en français) et en compréhension de la langue anglaise.

Lorsque au ou Lorsqu’au ?

When at least one person is detected.

Lorsqu’au moins une personne est détectée.

Contrairement aux idées reçues, « lorsque » ne s’élide pas devant la proposition « à ». Ou bien, on évite. La forme correcte sera :

Lorsque au moins une personne est détectée.

Vous pouvez par contre élider Lorsque devant « un », « il » ou « elle ».

L’usage a tendance à assouplir cette règle. Source : Projet Voltaire.

Mettre à jour la dernière version

Dans de nombreuses traductions informatiques, je lis :

In order to update to the latest version, > Afin de mettre à jour le logiciel vers la dernière version, …

N’hésitons pas à alléger la syntaxe et à écrire tout simplement :

Passer la dernière mise à jour.

Traduire Dear en langage inclusif

Depuis longtemps, on a envie de traduire « Dear » qui marque le début d’une correspondance par « Cher/Chère » afin d’écrire dans une langue inclusive, où tous les genres sont pris en compte.

Personnellement, en matière d’écriture inclusive, j’essaie dans la mesure du possible de toujours utiliser le procédé de rédaction neutre, ou des termes épicènes. C’est-à-dire des termes qui ne renvoient à aucun genre, et qui s’écrivent de la même manière au féminin et au masculin.

Pour Dear, je traduis tout simplement par « Bonjour ». Cela nous évite d’avoir recours au point médian et c’est clair pour tout le monde. De toute manière, en français, qui écrit encore cher ? à part pour écrire à ses proches.

Download/Upload : charger, envoyer, télécharger ?

Download et Upload ne se traduisent pas de la même façon. Car Download, c’est enregistrer depuis Internet des contenus sur son ordinateur. On télécharge. Alors que Upload, c’est envoyer des contenus de son ordinateur vers Internet. Le sens inverse. On dit alors qu’on charge, ou qu’on envoie.

Impossible de télécharger ou Téléchargement impossible ?

Se pose ici le problème des verbes intransitifs / transitifs. Je lis souvent :

Sélectionnez l’objet que vous voulez,

Impossible de déployer

Les exemples sont nombreux. Or, quand le verbe est transitif, il est obligatoirement suivi d’un complément. Vouloir est un verbe transitif, il se construit donc avec un complément du verbe. C’est ainsi qu’on ne peut pas écrire « L’objet que vous voulez », on doit soit modifier la phrase en optant pour « Sélectionnez l’objet de votre choix » ou ajouter un complément : « Sélectionnez l’objet que vous voulez + verbe (afficher, conserver, télécharger…). »

Envie d’autres conseils liés à la traduction et à l’écriture ?


Consultez la liste des articles sous la catégorie « Conseils Lexico » ici sur le blog pour obtenir d’autres conseils linguistiques utiles et si vous ne voulez en rater plus aucun, inscrivez-vous à la newsletter :

Partager l'article

À propos de l'auteur

Hello, je m'appelle Maéva, je suis traductrice freelance depuis 2010. Dans la vie, j'aime écrire, lire, travailler le piano et donner des conseils.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *