conseil lexico

Conseil Lexico de la semaine #2

Dans cette série d’articles de blog, j’aborde les difficultés linguistiques rencontrées au cours de mes révisions en tant que traductrice-relectrice-autrice. Chaque semaine, je décrypte pour vous des mots que l’on a l’habitude de mal orthographier ou de mal traduire et comprendre. L’idée est de vous aider à vous améliorer en orthographe (en français) et en compréhension de la langue anglaise.

Onion Rings ou Rondelles d’oignons ?

Cessons de franciser à outrance. On peut dire macaroni and cheese, mindset, digital… n’ayons pas peur de donner un petit côté international à notre traduction. Ayez l’audace d’oser !

Quand on écrit, comme dirait notre cher confrère Stephen King, on doit aller à l’essentiel. Écrire comme on parle. Sim-pli-ci-té.

C’est pour cette raison qu’on évitera de traduire work shift par « quart de travail ». Oh my goodness!

(Enfin, c’est juste mon avis).

D’ailleurs, le saviez-vous ? Beaucoup de mots qu’on pense anglais viennent en réalité du français. Si le sujet vous intéresse, je vous invite à lire l’essai de Henriette Walter, L’aventure des mots venus d’ailleurs.

J’Utilise des Majuscules Donc Je Suis

En anglais, quand on écrit des titres dans une dissertation, un livre ou autre, la tradition veut que l’on capitalise chaque mot. On met donc la majuscule au premier mot du titre, et à tous les noms, pronoms, adjectifs, adverbes et verbes qui l’accompagnent. Tous les mots qui ont du sens en quelque sorte.

En revanche, on ne met pas de majuscule aux conjonctions, aux articles, ni aux prépositions.

Alors, quand vous traduisez un titre en français, retirez toutes les capitales, à l’exception du premier mot, évidemment.

Exemple :

English: The Art of Doing Nothing

Français : L’art de ne rien faire

Aucun frais, vraiment, aucuns !

Imprimez ceci dans votre tête : frais est toujours pluriel. Donc même s’il n’y en a pas, il y en a aucuns. Capito ? Ah, c’est compliqué j’avoue.

Aucuns frais : car frais est pluriel, qu’il fasse beau, qu’il vente ou qu’il pleuve, le mot frais est pluriel. Donc on écrit « aucuns frais », jamais « aucun frais ».

C’est dur.

Des pare-feux ou des pare-feu ?

En général, j’avais plutôt l’habitude de laisser la forme invariable aux mots composés qui comportent un verbe. C’est ce que mes maitresses m’avaient enseigné tout au long de ma vie !

Mais, apparemment, depuis 1990 le code a changé. On peut mettre au pluriel ces noms composés. On peut donc écrire des pare-feux, des abat-jours, des porte-paroles ! Wow, essayez, on se sent tellement légers et libres quand on écrit ainsi !

Si vous avez un doute, vous vérifiez le mot dans un dictionnaire avant de faire votre choix.

Pour en savoir plus, lisez cet article intéressant de Projet Voltaire sur le sujet.

Les personnes qui nécessitent (des coups)

Les humains ne nécessitent rien du tout. Cela est considéré comme une impropriété.

On évite le sens « avoir besoin de », mais plutôt « rendre nécessaire ».

Le sujet de nécessiter est en général un inanimé. Alors au lieu de dire « Ces personnes nécessitent qu’on s’intéresse à elles » on pourrait écrire « La précarité de ces personnes nécessite qu’on s’y intéresse ». Source : Larousse et mon expérience hors du commun.

Allez c’est tout pour cette semaine ! A la semaine prochaine pour de nouvelles aventures linguistiques !

Envie d’autres conseils liés à la traduction et à l’écriture ?


Consultez la liste des articles sous la catégorie « Conseils Lexico » ici sur le blog pour obtenir d’autres conseils linguistiques utiles et si vous ne voulez en rater plus aucun, inscrivez-vous à la newsletter :

Partager l'article

À propos de l'auteur

Hello, je m'appelle Maéva, je suis traductrice freelance depuis 2010. Dans la vie, j'aime écrire, lire, travailler le piano et donner des conseils.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *