comment traduire un livre

Comment traduire un livre et le vendre sur Amazon ?

C’est décidé, vous souhaitez traduire un livre, et le choix le plus simple pour vous est de le vendre sur Amazon en livre autoédité. Dans cet article, je vais vous partager toutes les étapes nécessaires au choix du livre que vous allez traduire, à la manière de la traduire, et enfin, à la manière de le vendre sur Amazon KDP.

Traduire un livre : Amazon est la plate-forme la plus facile pour se lancer

La traduction éditoriale est un univers qui ne s’invente pas. Vous devez prendre plusieurs éléments en compte qui ne sont pas forcément à votre portée. Droits d’auteur, rachats des droits d’origine, trouver une maison d’édition, statut de traducteur littéraire… L’idée de cet article est de vous donner la marche à suivre pour traduire un livre vous-même, le plus facilement possible, sans forcément être un as des maisons d’édition. Quoi de plus simple donc que de passer par Amazon ? Sur ce mastodonte, qui propose le service KDP (Kindle Direct Publishing), vous avez la possibilité de publier des livres en auto-édition. Quelques clics suffisent ! Et si votre livre se vend bien, vous gagnez des redevances sur votre livre. Vous n’avez pas besoin de statut d’auteur, ni de débourser des sommes astronomiques pour vous lancer. KDP est libre et accessible à tous, et ce gratuitement. Donc, la première étape pour traduire un livre et le vendre, est donc de s’orienter sur Amazon KDP.

Quel livre traduire sur Amazon ?

Pour traduire un livre sur Amazon, et si c’est votre premier livre, je vous conseille de traduire un livre, un roman, un essai, une nouvelle issus du domaine public. En effet, ce choix vous permet de vous affranchir des droits d’auteur que vous devriez acheter à l’auteur du livre pour avoir le droit de le traduire dans votre langue. Avec un livre du domaine public, vous êtes LIBRE de vendre sa traduction. Pour cela, vous devez néanmoins respecter quelques règles importantes :

  • Le choix de votre livre doit être unique : “nous ne publierons pas un livre relevant du domaine public s’il en existe déjà une version identique gratuite dans notre boutique”. Donc choisissez un livre qui n’existe pas encore sur Amazon (oui, ça existe ne vous inquiétez pas !)
  • “Le champ Titre des livres répondant à ces critères doit comporter la mention (Traduit)”. Donc, si vous traduisez “Life and Miracles”, vous devez choisir comme titre “Vie et miracles (traduit)”. 

Où trouver des livres du domaine public ?

La principale difficulté ici est de ne pas se tromper en matière de droits d’auteur : en effet, un livre du domaine public aux États-Unis n’est pas forcément dans le domaine public en France. Comment faire le distinguo ? En France, “Les droits patrimoniaux s’appliquent tout au long de la vie de l’auteur. À son décès, ils sont transmis à ses ayants droit, qui en bénéficient ensuite pendant 70 ans.”

Par exemple, pour Jane Austeen, l’autrice est décédée en juillet 1817, ajoutez 70 ans, cela signifie que son œuvre est tombée dans le domaine public à partir de l’année 1887.

Comment choisir un livre à traduire ?

Même si la traduction est la vocation de votre vie, et que vous traduisez sans compter vos heures, le temps c’est de l’argent, et l’idéal est quand même d’avoir un retour sur investissement correct de votre traduction. Pour éviter donc de passer des heures sur la traduction d’un livre que personne ne lira ni n’achètera, quelques précautions s’imposent.

Dans un premier temps, parcourez la section “Meilleures ventes” de Amazon KDP, en allant sur cette page.

Vous vous apercevrez bien rapidement que les lecteurs d’ebooks apprécient particulièrement les romans à l’eau de rose, voire érotiques, qu’ils aiment lire sous leur couette en toute discrétion sur leur liseuse. C’est un domaine prometteur donc.

Vous pouvez également parcourir les meilleures ventes de livres en général, et trier par domaine. Cela vous donnera une bonne vision d’ensemble des livres qui se vendent le plus sur Amazon.


Regardez également dans les détails des livres, la partie Classement : 

Si le livre se hisse en bonne position, notamment dans sa catégorie particulière, alors c’est bon signe. En revanche, si le livre est loin de faire l’unanimité, il y a de gros risques que votre traduction tombera vite dans l’oubli.

Le choix d’un livre à traduire ne se fait pas du jour au lendemain. Vous pouvez aussi faire ce que j’appelle du “news hacking” : allez explorer les sujets d’actualité qui font parler d’eux ces temps-ci, ou ceux qui s’apprêtent à le devenir : par exemple, si la Coupe du monde de football est prévue pour l’été prochain, pourquoi ne pas traduire un livre sur le football maintenant ? Si un nouveau régime à la mode a fait son apparition, pourquoi ne pas traduire un livre qui en parlerait ? Tout est aussi question de timing et de chance d’arriver au bon moment.

Maintenant que vous avez étudié et analysé les livres qui se vendent bien sur Amazon, vous allez croiser ces informations avec les livres du domaine public que vous pourriez traduire.

Pour trouver un livre du domaine public, le plus simple est d’aller sur le site “Project Gutenberg” qui a pour objectif d’offrir au monde une bibliothèque gratuite la plus complète possible : https://www.gutenberg.org/

Sur cette bibliothèque en ligne, vous trouverez pas moins de 60 000 livres du domaine public en accès gratuit. Si vous avez une liseuse, ou même si la lecture de fichiers PDF sur votre téléphone ne vous dérange pas, cela signifie également pour vous que vous pouvez lire tous ces ouvrages sans débourser le moindre centime.

Maintenant, allez piocher des informations intéressantes pour votre future traduction :

  • Parcourez la section des livres les plus téléchargés : cela juge de l’intérêt que porteront vos futurs lecteurs sur votre traduction.
  • Vous pouvez également explorer la partie des ouvrages les plus récents, qui n’ont donc pas encore été traduits peut-être par l’un de vos pairs.
  • Ensuite, sélectionnez quelques ouvrages, et recherchez-les sur Amazon. Regardez si une traduction célèbre existe déjà qui vous fera forcément de l’ombre, si le livre dans sa version originale se vend bien (en vous basant sur les informations du livre et le nombre de commentaires). 

L’idéal pour vous est de trouver un livre :

  • Qui se vend bien dans sa version originale sur Amazon
  • Qui n’est pas encore traduit dans votre langue
  • Qui relève d’un domaine “vendeur”
  • Qui a beaucoup d’évaluations, signe que le livre se vend bien

Pour vous faciliter la tâche, trouvez un livre pas trop long, afin de vous lancer le plus rapidement possible. Vous pourrez très bien traduire un autre ouvrage plus long par la suite, une fois que le train sera en marche.

Traduire un livre sur Amazon : l’étape de traduction

Vous avez maintenant un livre à traduire dans les mains, vous allez vous mettre au boulot ! Alors, si vous lisez ce site, c’est que vous êtes sûrement traducteur ou traductrice comme moi, donc la traduction, c’est votre dada. Je ne vais donc pas vous montrer comment traduire un livre, mais plutôt comment vous organiser pour aller au bout de votre projet. Combien de livres à l’abandon dans les ordinateurs des écrivains ou traducteurs en herbe ? Ayant moi-même déjà publié un livre sur KDP (en tant qu’autrice indépendante), je sais comment m’y prendre pour commencer un ouvrage, et surtout, le terminer. 

Mes conseils pour bien terminer la traduction de votre livre :

  • Mieux vaut travailler tous les jours sur votre livre, pendant quelques minutes, plutôt que de nombreuses heures une fois par mois. Un des secrets pour réussir dans l’autoédition, est la régularité. Plus vous travaillerez sur la traduction de votre livre sur Amazon, plus vous allez traduire vite (et bien). 
  • Connaissez vous le pouvoir des intérêts composés ? C’est l’accumulation de petits gestes au quotidien qui mènent à une grande réussite. Pour votre traduction, c’est la même chose : ficelez des objectifs quotidiens réalisables, deux pages par jour, par exemple, et tenez vous y.
  • Sachez que vous ne pouvez pas être partout : car comme dirait le célèbre poète Djalâl ad-Dîn Rûmî, « si vous êtes partout, vous n’êtes nulle part ». Donc oubliez votre souhait de devenir marathonien, de gagner 100 000 euros cette année, ou d’être la meilleure belle-fille, concentrez-vous sur un seul et même projet : votre traduction. Pendant quelques semaines ou quelques mois, traduire ce livre est votre priorité. Faites tout pour y arriver.
  • Connaissez le principe de résistance. Tout créatif y est confronté à un moment ou un autre au moment de se livrer au processus de création. Votre cerveau n’aime pas sortir des sentiers battus, et il aime vous envoyer des signaux de crainte et de peur : « tu vas te planter ! », « arrête, personne ne va te lire ! », « les gens vont te mettre une sale note ! ». Le cerveau peut parfois être vilain avec vous. Ne l’écoutez pas. Concentrez-vous sur le processus. Vous avez voulu traduire un livre, c’est pour de bonnes raisons. Ne fléchissez pas à cause de la résistance.

Évidemment, n’oubliez pas de sauvegarder votre traduction sur plusieurs supports, en cas de défaillance informatique.

Traduire un livre sur Amazon : la relecture, les étapes de finalisation avant la publication

Une fois que votre traduction est prête (dit comme ça, ça sonne un peu facile !), ne négligez ni le processus de relecture par vous-même, ni celui d’un ou deux relecteurs. Demandez à votre cher et tendre de relire votre manuscrit, sans forcément lire la version originale. Votre traduction ne doit pas avoir l’air d’être une traduction. Donc l’idéal est de faire relire uniquement la version traduite. Prenez tous les commentaires de manière objective et avec humilité. Mettez de côté votre égo.

Chaque critique est une opportunité pour vous de vous améliorer, d’améliorer votre manuscrit, et d’optimiser la traduction.

Si vos relecteurs sont sympas et si vous êtes de nature généreuse, vous pourrez peut-être les inclure dans la partie “Remerciements” de votre livre.

Passer à la publication du livre

Vous avez votre manuscrit finalisé, il est maintenant temps de penser à la pochette du livre (la couverture). Si vous voulez un résultat au top, n’hésitez pas à faire appel à un illustrateur freelance, qui pour quelques euros vous fera gagner du temps et vous donnera un résultat professionnel.

Sinon, retroussez vos manches et aidez-vous d’outils en ligne faciles et pratiques, à l’image de Canva. Cette plateforme propose des centaines de modèles de couvertures de livres, que vous pouvez personnaliser selon vos envies. C’est la façon la plus facile et efficace à mon sens de se créer une couverture de livre.

Une fois la pochette terminée (cette étape est quand même assez laborieuse), allez sur https://kdp.amazon.com/fr_FR/ et procédez à la publication du livre. Bonne chance !

Partager l'article

À propos de l'auteur

Hello, je m'appelle Maéva, je suis traductrice freelance depuis 2010. Dans la vie, j'aime écrire, lire, travailler le piano et donner des conseils.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *