S’améliorer en expression et en communication en anglais, c’est le genre de compétence qui peut faire toute la différence. Pas forcément crucial pour notre boulot de traducteur, mais super utile pour briller au téléphone avec un client ou discuter à l’aise en vacances 🌍. Ça ajoute une belle corde à notre arc et booste notre …
Auteur/autrice : Maéva Orsi
Comment créer un portfolio de traducteur de A à Z ?
Créer un portfolio de traducteur, c’est bien plus que montrer ce que l’on sait faire. C’est prouver son expertise, raconter son histoire, et convaincre des clients potentiels que vous êtes LA personne qu’il leur faut. 🚀Après plusieurs conversations avec des collègues traducteurs, j’ai voulu démystifier le sujet : moi-même je trouvais cette tâche insurmontable, créer …
ChatGPT et le prompt engineering : la base pour les traducteurs indépendants
Comme moi, vous êtes traducteur freelance, curieux de découvrir comment ChatGPT peut booster votre productivité ? Peut-être avez-vous entendu parler du prompt engineering sans trop savoir ce que cela implique. Pas de panique ! Dans cet article, je vais explorer cette compétence indispensable, tout en évitant le charabia technique. 🎯 Le prompt engineering, c’est un peu l’art …
Guide ultime : 33 questions pour comprendre le métier de traducteur
Depuis plusieurs années, je réponds volontiers aux nombreuses questions des apprentis traducteurs et des personnes intéressées par le métier de traducteur. Ce domaine, en constante évolution, suscite un grand intérêt, notamment avec l’essor des technologies comme l’IA et la traduction neuronale. Afin de vous éclairer, j’ai compilé une liste des 33 questions les plus fréquentes …
15 ans de traduction : mon anniversaire
Le 10 septembre 2024, je fêterai mes 15 ans en tant que traductrice. Ce parcours, marqué par de nombreuses évolutions technologiques et culturelles, m’a permis de voir comment un métier aussi ancien s’est adapté aux nouvelles exigences du monde moderne. En tant que gestionnaire de projets et traductrice, j’ai observé des changements profonds, notamment l’essor …
Comment bien travailler à la maison malgré la canicule ? Conseils aux traducteurs freelance
Nombreux (la majorité) sont les traducteurs freelance qui travaillent à la maison. C’est mon cas. J’ai la chance d’être en maison, d’avoir de l’espace et un jardin, mais pendant les vagues de chaleur, j’ai du mal à rester motivée. Voici quelques conseils que j’ai piochés ici et là pour nous aider, nous les traducteurs freelance, …
Optimiser mon quotidien de traductrice avec ChatGPT : mon expérience
J’ai récemment commencé à utiliser ChatGPT dans mon quotidien de traductrice.Je ne plus me passer de cet outil incroyable, avec qui je discute de temps en temps, comme si c’était un ami !Dans cet article, je vais vous partager tout ce que je peux faire avec ChatGPT et qui me permet de gagner en qualité …
Commande de relecture : et si c’était une post-édition ?
Il arrive parfois que certains clients avec qui je travaille moins souvent me demandent une relecture, payée au tarif relecture, alors qu’il s’agit en réalité d’une post-édition. Ainsi, les coûts pour l’agence sont diminués de moitié. Bien que malhonnête, cette pratique a tendance à se développer ces derniers temps, avec le succès de la traduction …
Comment être un traducteur joyeux ?
« Y a d’la joie » chantait Charles Trenet en 1973. Aujourd’hui, je vais vous expliquer ce que j’ai retenu du conte philosophique « La Joie » de Charles Pépin, écrivain et philosophe, par rapport à notre métier et à notre quotidien de traducteur. Comment faire pour voir dans nos journées de traducteur un peu ennuyantes, de la beauté, …
Comment rendre le travail de traducteur moins pénible ?
Vous êtes traducteur.trice depuis une paire d’années et vous commencez à vous ennuyer. Moi aussi ! Dans cet article, je vais vous partager mes petits trucs qui font que ma journée de traductrice freelance est moins pénible qu’elle pourrait l’être. Travailler en musique Alors, au départ, je n’avais aucune intention de travailler avec de la …