Traductrice anglais français freelance

Je m’appelle Maéva Orsi, et j’exerce le métier de traductrice anglais français freelance depuis 2010.

traductrice anglais français

Traductrice anglais français freelance

Depuis 2010, après un Master professionnel en traduction technique, je traduis des textes de l’anglais vers le français, qui est ma langue maternelle. J’offre des services de traduction technique et de transcréation (traduction plus orientée marketing) aux entreprises et aux agences de traduction.

Mes domaines d’expertise sont les suivants :

  • La documentation technique liée à l’informatique (plus spécifiquement le Cloud computing pour les entreprises)
  • L’univers de l’ameublement et de la décoration intérieure
  • La traduction de magazines et de contenus Web

Mes services :

  • Traduction technique, post-édition (outils : SDL Studio 2019, MemoQ, Memsource, XTM Cloud)
  • Traduction créative et transcréation : traduction de magazines, d’ebooks et d’articles de blog
  • Relecture, correction
  • Rédaction Web d’articles optimisés SEO, rédaction d’ebooks pour les entreprises et les créateurs
  • Consulting SEO pour les entreprises qui ont déjà une présence Web et qui souhaitent améliorer leur visibilité sur la toile
  • Je travaille également en italien

Je vous invite à découvrir ces services plus en détail dans les rubriques du menu.

Pourquoi faire appel à une traductrice anglais français plutôt qu’à la machine ?

Si vous hésitez entre utiliser un logiciel de traduction automatique ou une traductrice humaine comme moi, alors lisez bien ceci. La traduction automatique est un outil puissant, à condition de disposer du temps et des compétences nécessaires pour la corriger avant la phase finale de publication.

En effet, une traduction automatique n’est jamais parfaite, et il faut toujours une personne derrière pour la corriger.

Si votre contenu est simple et ne demande pas beaucoup de créativité, oui, vous pouvez pré-traduire avec la machine, et faire relire et corriger le résultat par un professionnel comme moi. Je dispose des outils les plus performants pour réaliser ce type de tâche. Vous n‘avez pas à vous en occuper, je me charge de tout. La technologie et moi, c’est une histoire d’amour, cela tombe bien 🙂

En revanche, si vous traduisez du contenu plus marketing, alors la machine n’est pas forcément le meilleur allié, car elle peut ralentir le travail du traducteur-relecteur. Et ce choix peut plomber la rentabilité du projet.

Si vous souhaitez en savoir plus, n’hésitez pas à me contacter pour en discuter. Rien ne vaut l’avis d’un professionnel sur ce type de question !

Abonnez-vous à la lettre

Sur mon blog, j’écris sur mon métier de traductrice anglais français freelance et mes différentes missions. Si vous aimez mon travail, et si vous trouvez mes articles inspirants, alors le meilleur moyen de me suivre est de vous inscrire à La lettre. De cette façon, vous ne raterez aucun des nouveaux articles !